Traditsioonilised rahvalaulud
Rahvalaulud on meie kultuuri oluline osa. Neid on sageli väga meeldiv kuulda ja nad saavad kuulajatele fakte ja ideid edastada. Traditsioonilised rahvalaulud pärinevad üldiselt kultuurist, mida enam pole, kuid need on siiski huvitavad. Need võimaldavad meil heita pilgu möödunud ajale, kuid see võib meid ikkagi mõjutada. Traditsioonilised laulud, mille selle artikli jaoks valisin, on neli minu isiklikku lemmikut.
"Rahvalaulu" määratlus on mõnevõrra hägune. Üldiselt ollakse nõus, et seda naudivad ja laulavad kindlas piirkonnas elavad tavainimesed või rahvas. Mineviku rahvalaule edastati üldiselt suuliselt. Lauljad muutsid laulu sageli pärast seda, kui nad selle avastasid, kas tahtlikult või kogemata. Seetõttu eksisteerivad tänapäeval laulusõnade erinevad variatsioonid.
Lisasin võimalusel iga allpool kirjeldatud loo tõenäolise ajaloo. Nagu iga ammu pärit muusikapala puhul, on faktid laulu ajaloo, päritolu või tähenduse kohta sageli ebakindlad või vastuolulised.
Ma andsin oma armastusele kirsi
Arvatakse, et see õrn laul oli suurema osa oma ajaloost hällilaul, kuigi see võis olla ka armastuslaul. Olen seda alati teadnud kui "Ma andsin oma armastusele kirsit", kuid seda nimetatakse mõnikord "The Riddle Song".
Arvatakse, et täna lauldud laul põhineb keskaegsel mõistatuslaulul, mis pärineb viieteistkümnenda sajandi Inglismaalt. (Laulusõnu saab vaadata, järgides allpool olevas teatmeteos asuvat linki.) Laulu kandsid XVIII sajandil aplaalaalased Inglise või Šotimaa-Iiri asunikud. Tänapäeval on see sõltuvalt kirjaniku vaatenurgast nii traditsiooniline ingliskeelne laul kui ka traditsiooniline ameerika laul.
Esimene salm esitab neli näiliselt võimatut olukorda või mõistatust. Teine küsib vastuseid mõistatustele. Kolmas annab vastused. Laulul on erinevaid variante. Kolmanda mõistatuse kaks versiooni on säilinud, näiteks nagu allpool näidatud.
Andsin oma armastusele kirsi, millel pole kivi
Ma andsin oma armastusele kana, millel pole luud
Ma rääkisin oma armastusele loo, millel pole lõppu (kinkisin oma armastusele sõrmuse, millel pole lõppu)
Ma andsin oma armastusele nuttu lapse
- Traditsioonilised sõnad (tundmatu autor)Vastused mõistatustele
Laulu järgi on mõistatuste vastused järgmised:
- Kirsiõiel pole kive.
- Kanal pole kondi või seda ei sööta, kui see toriseb (hakkab munakoorist lahti hauduma).
- Meie armastuse lool pole lõppu. (Kui rõngas veereb, pole sellel otsa.)
- Laps magades ei nuta.
Nana Mouskouri on Kreekast väga populaarne laulja. Kuigi ta läks ametlikult pensionile 2008. aastal, on ta pensionist välja tulnud. Ta esineb endiselt kaheksakümnendatel.
Mida peaksime tegema purjus meremehega?
"Mida me peaksime tegema (a) purjus meremehega" on merehüüe. Shantieid laulsid algselt meremehed, kui nad merel töötasid. Häälestused on sageli elavad ja nende varasematel aegadel oli abi laevade vilgaste ülesannete täitmisel. Tänapäeval hinnatakse neid kui laule omaette.
Joobes purjetaja šantaadi vanus on ebakindel. Laulu varasemad teadaolevad mainimised ilmusid 1800. aastate esimesel poolel. Laul annab soovitusi purjuspäise sõduri karistamiseks, üldiselt talle püsivat kahju tekitamata. Nagu enamiku rahvalaulude puhul, erinevad soovitused laulu eri versioonides. Levinumad ideed hõlmavad järgmist:
- Pange ta pikapaati, kuni ta on kaine.
- Pange ta voolikutoruga skulptuuridesse.
- Raseeri tema kõht roostes habemenuga.
- Andke talle annus soola ja vett.
- Pange talle selga sinepikrohv.
- Pange ta voodisse koos kapteni tütrega. ("Kapteni tütar" oli hüüdnimi kassile üheksa saba. See oli mitmesaba piits, mida kasutati kehalistes karistustes.)
Enamikul Iiri Roveri liikmetest on Iirimaa esivanemad, kuid rühm asutati Kanadas. Täna hääldatakse sõna "varajane" purjus meremehe fraasis Varahommik üldiselt nagu vale ülaltoodud etenduses. See ei pruukinud olla algne tava.
Iiri rahvalaulu võimalik mõju
Iiri traditsiooniline laul "Óró Sé do Bheatha Bhaile" (iiri gaeli keel) arvatakse olevat loodud kaheksateistkümnendal sajandil enne purjus meremehe loomist. Iiri laulus sisalduv refrään kõlab väga sarnaselt joobes purjetajaga, nagu on näidatud allolevas videos. Purjetaja laul võis osaliselt pärineda Iiri laulust.
Erinevate allikate sõnul on Iiri laulu pealkirjas olev sõna "Óró" rõõmsameelne. Ülejäänud pealkiri tähendab "Oled oodatud koju". Nagu inglise rahvalaulude puhul, on ka Iiri ajaloos teatav ebakindlus.
Dubliners oli Iiri muusikute populaarne rühmitus, mis asutati 1962. aastal ja läks ametlikult pensionile 2012. aastal. Grupi elusolevad liikmed moodustasid "The Dublin Legends", mis on tänapäevalgi olemas.
Roheline kasvatage kõrkjaid, O
"Green Grow the Rushes, O (Oh, Ho)" on huvitav laul, mis sisaldab piibellikke, astronoomilisi ja võib-olla ka paganlikke viiteid. Laul on kumulatiivne, muutudes iga salmiga järjest pikemaks. Allolev video näitab, kuidas see protsess töötab. Laulu ajalugu on väga ebakindel, kuid versiooni, milles pole "Green Grow the Rushes, O", laulatati 1800. aastate alguses.
Video kohal olev tsitaat näitab laulu esimest salmi. Video all olev tsitaat näitab, kuidas lugu on neljanda salmi jõudmiseni edasi jõudnud. Kokku on kaksteist salmi.
Ma laulan sulle ühte, O
Rohelised kasvavad kõrkjad, O
Mis su on, O?
Üks on üks ja kõik üksi
Ja alati peab olema nii.
- Traditsioonilised sõnad (tundmatu autor)Ülaltoodud video meelelahutajateks on (vasakult paremale) Cerian Cantwr ja John Inchingham. Mõlemad on bardikollektiivi liikmed.
Ma laulan teid neli, O
Rohelised kasvavad kõrkjad, O
Mis on teie neli, O?
Neli evangeeliumi tegijatele,
Kolm, kolm, konkurendid,
Kaks, kaks, liiliavalged poisid,
Riietatud rohelisse, O,
Üks on üks ja kõik üksi
Ja alati peab olema nii.
- Traditsioonilised sõnad (tundmatu autor)Piibli viited laulus
Ehkki näib olevat aktsepteeritav, et viited raamatus "Roheline kasvatab kõrkjaid, O" on sümboolsed, on sageli erimeelsusi, mida need tähendavad. Mõne neist tähendus näib ilmne, teised aga varjamatumad. Võimalik, et nad on aja jooksul rikutud.
Piibli teadaolevad viited on toodud allpool. Laulu ülejäänud viited on vaieldavad.
- Kaksteist kaheteistkümne apostli jaoks: Jeesuse apostlid
- Üksteist üksteist, kes taevasse läksid: apostlid miinus Juudas Iskariot
- Kümme käsku kümme: käsud, mille Jumal on Moosesele andnud
- Evangeeliumi tegijatele neli: Matthew, Mark, Luke ja John
- Üks on üks ja kõik üksi ja kunagi peab olema nii: tõenäoliselt viide Jumalale
Mõistatuslikud viited
Teine salm lisab viite roheliselt riietatud liiliavalgetele poistele. Nende poiste identiteet on üks laulu poleemikat. Allpool kirjeldatakse kahte esitatud ettepanekut.
- Kaksikute tähtkuju kaks heledamat tähte on Castor ja Pollux. Nimed tähistavad kreeka ja rooma mütoloogias kaksikvenda. Zeus muutis häirijad Kaksikute tähtkujuks. Talvel on tähtkuju põhjapoolkera kõrgel taevas ja seda katab mõnikord Aurora Borealise või virmaliste roheline tuli.
- Evangeeliumide järgi ronis Jeesus Peetri, Jaakobuse ja Johannese saatel mäe tippu. Siin muudeti Jeesust ja kujunes välja valge ja hõõguv välimus. Seejärel ilmusid tema kõrvale Mooses ja Eelija. Peter soovitas luua igale mehele okste varjupaiga, mis oleks tootnud rohelisi "rõivaid".
Ka laulus on mõne muu viite tähenduseks mitu võimalust, sealhulgas kolmandas salmis lisatud konkurentide identiteet. Ilma täiendavate tõenditeta ei saa me lõplikku otsust selle kohta, mida sümbolid tähendavad. Seda laulu on lõbus laulda, kuigi me ei tea siiski mõne fraasi kavatsust, mida me laulame.
Widecombe laat
"Widecombe Fair" on populaarne jutustav lugu Devonilt. Laulu ajal toimunud laadad olid kariloomade ja kondiitritoodete müügikohad. Widecombe laat on endiselt olemas, kuigi tänapäeval pakub see meelelahutust ja põllumajanduseüritusi. Küla, kus mess toimub, täielik nimi on Widecombe-in-the-Moor. Nimi "moor" on Dartmoor. Mõned inimesed kirjutavad Widdecombe'i kahekordse d-ga, kuid tavaliselt peetakse täna tavaliseks õigekirjaks ühte d.
Laul räägib loo mehest, kes laenab messile pääsemiseks halli mära. Teda saadavad mõned sõbrad. Kahjuks sureb mära reisi ajal. Ta muudetakse kummituseks, mis kummitab kummitust.
Laul pole populaarne ainult kummitusloona. Iga salm sisaldab sama inimeste nimekirja, andes muinasjutu humoorika aspektina paljudele seda kuulvatele inimestele. Huvitav on see, et Widecombe'i ja rajooni kohaliku ajaloo rühmituse uuringute kohaselt võisid laulus nimetatud inimesed tõesti olemas olla. Laulu esimene salm on näidatud allpool.
Tom Pearce, Tom Pearce, laenuta mulle oma halli mära.
Kõik mööda, alla mööda, mööda mööda välja.
Sest ma tahan minna Widecombe messile,
Koos Bill Breweri, Jan Steweri, Peter Gurneyga
Peter Davy, Dan'l Whiddon, Harry Hawke,
Vana onu Tom Cobley ja kõik,
Vana onu Tom Cobley ja kõik.
- Traditsioonilised sõnad (tundmatu autor)Kuninga lauljad on kuuest mehest koosnev rühm, kes laulavad a capella (ilma saateta). Rühma asutasid 1968. aastal mehed, kes olid hiljuti lõpetanud Cambridge'i King's College'i.
Laulu ajalugu
"Lairibamess" ilmus 1890. aasta paiku raamatus pealkirjaga "Lääne laulud ja ballaadid" . Raamatu laulude koguja oli vaimulik Sabine Baring-Gould, kes tundis huvi inglise rahvamuusika vastu. Tema töö on väärtuslik panus meie praegustesse teadmistesse.
Lugu Tom Pearce'i mära kohta pärineb tõenäoliselt 1800. aastate algusest või keskpaigast. Kuna see jutustas loo tõelistest mesidest, päris moorist ja võib-olla ka päris inimestest, on lihtne ette kujutada, et see pakkus piirkonna inimeste huvi.
Rahvalaulud arutavad igapäevaseid inimesi, teisisõnu, enamikku meist. Vanad säilinud laulud võimaldavad meil vaadata inimeste huvisid ja väärtusi ajaloos. Ehk teenivad täna loodavad rahvalaulud tulevikus sama eesmärki inimestele.
Viited
- Keskaegse mõistatuslaulu sõnad saidilt luminarium.org
- Fakte purjus purjetaja laulust Songfacts
- Teave rohelise kasvatuse, kõrkjate, O (või Oh) laulu kohta jõulude hümnidest ja lauludest
- Onu Tom Cobley ja kõik võisid olla päris inimesed (BBC-st)