Võib-olla marsib kaasa lauluga?
Ma ... kuulen ... laule ...
Peas kuulen päevi enne oma aega laulusid; laule, mida ma ei peaks oma vanuse järgi tundma. Need olid populaarsed aastad ja isegi aastakümneid enne minu aega siin Maa peal. Kuna olen abielu "mai-detsember" laps, teenis mu isa mõlemas maailmasõjas, nii et tean isegi mõnda enne 1920. aastat pärit lugude katkendit.
Kuulasin, kuidas mu isa nende vanade kalliskivide tükke pisitas või laulis, kui ta oma garaaži töökojas koos minuga tema kõrval, innukas õpipoiss toppis. Enamik neist olid naljakad; teised olid tõsised; teised ikka, polnud mul vanemaks saades nende tähendusest aimugi.
Neid vanu kalliskive kuulates pidage meeles ajastut, mil need kirjutati ja lauldi. Toona ei olnud sellist asja, mis oleks „poliitiliselt korrektne”, ja on ka rida jooni, mida paljud võivad tänapäeval solvavaks pidada. Nende kaasamisega ei pea ma lugupidamatust. Esitan neile vaid seda, mis nad on: ülevaate ajaloost.
Siin on siis minu pakkumine vanimatest lugudest “Vanake”, millest mul on meeldivad mälestused, kuna need ühendavad mind uuesti oma isaga, kes on nüüdseks juba ammu läinud. Mulle meeldib mõelda, et kui ma neid laule meenutan, mõtleb ta ka minule, nii et see on minu isale sama suure austusavaldus kui ka minu jaoks mälurajal kulgev rada.
Seal
Välja lastud: 1917. aasta sügisel
Kirjutas: George M. Cohan
Kirjastaja: Leo Feist, New York
George M. Cohani sõnad ja muusika; kirjutatud 7. aprillil 1917 ja avaldanud Leo Feist, New York.
See laul oli kirjutatud isamaalise häälestusena, mis oli mõeldud enam-vähem selleks, et julgustada noori mehi armeesse astuma I maailmasõja ajal. See oli populaarne ka kogu II maailmasõja vältel.
Wiki sõnul on see taastunud alates 9.-11. Kuna "seal" ei ole ükski riik eriti nime järgi, võib see olla eesmärk mis tahes väliskonflikti korral. Ehkki mõistetav, ei kasutatud seda Vietnami ajastul kuigi palju.
Seal, seal
Saatke sõna, saatke sõna sinna
Et jaanlased tulevad
Jankid tulevad
Trummid trummivad
Kõikjal
Nii et valmistuge, öelge palve
Saatke sõna, saatke sõna valvel
Me saame läbi, me tuleme üle
Ja me ei tule tagasi enne, kui see on läbi
Seal
- George M. CohanInspireeriv stiililaul
Hinky Dinky Parlay Voo?
Esmakordselt salvestanud: Jack Charman, kuid see on vaieldav
Välja lastud: 1915
Sellel pärlil on olnud mitu kehastust ja nähtavasti algas see kogu teise laulu pealkirjaga "Skiboo". Nagu sageli juhtub, laenati meloodia ja seati uued sõnad. Laulu tegelik päritolu on ajaga kadunud.
Esialgne kohandamine, mille pealkiri oli Mademoiselle Armenteiresest ja oli salme pidanud ajastu jaoks üsna ratsionaalseks, kuna need olid täis topelthaarajaid ja neid ei peetud viisaka seltskonna jaoks sobivaks. Üks näide on salm, mis räägib, kuidas noor naine (WAC) teenis oma riiki "kindrali all". Teised versioonid sõnadega, mille väed kaevikus koostasid ja laulsid, olid täiesti roppused.
Väidetavalt on selle esmakordselt lindistanud 1915. aastal üks Jack Charman, kuid pole vaidlust selle üle, kes olid nii helilooja kui ka lüürik.
Näib ilmne, et laul on adresseeritud mõnele uuele värbajale, kellele on antud hüüdnimi "Hinky Dinky". Muidugi on see minu kontekstist lähtuv oletus.
Siin on originaalversioon:
Mademoiselle Armentieresest, Parley-voo?
Mademoiselle Armentieresest, Parley-voo?
Mademoiselle Armentieresest,
Teda pole suudletud nelikümmend aastat,
Hinky, dinky, parley-voo.
- tundmatuMademoiselle Armentieresest
Mis on saanud Hinky Dinky Parley Voo-st?
Välja lastud: 1924
Kirjutanud ja koostanud: Al Dubin
Kunstnik: Billy Glason
Kirjastaja: Jack Mills, New York
Hiljem tehti laulu järgi paroodiaid ja jälle jooksid mõned neist labane poole.
Teised lõbustasid, nagu tagasivaade, mis on saanud Hinky Dinky Parlay Voo-st? Selle versiooni, mille ma leidsin, jäetakse salm, mida mu isa laulis:
"Mis on saanud Hinky Dinky Parlay Voo'st? Mis on saanud kõigist tuttavatest, kes teadsite?
"Paljudel kuttidel, kes on teie franke peksnud, on pangas palju raha!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
See võib olla üks neist, mille mehed moodustasid ja mida paroodia originaaltekstide hulka ei kuulu.
Muidugi, see on kõik, mida ma sellest laulust teadsin, nii et olen üsna kindel, et ajasin emale natuke pähkleid, lauldes seda ülaosas.
See oleks aga olnud naljakas, kui keegi teine mu isa vanus oleks juhtunud, kui oleksin 8 või 9-aastasest väikesest tüdrukust kuulnud, kuidas see laul välja tuleb!
Ütle, mis on saanud Hinky Dinkyst, parlay voo?
Mis on saanud Hinky Dinkyst, parlay voo?
Võib-olla on ta ikkagi teie suhtes tõsi
Ja see kehtib ka ülejäänud armee kohta
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardÜks paljudest paroodiatest
Mõne tõlke paus
Tõenäoliselt väärib märkimist, et pealkirjas olev kirjaviis on foneetiline; prantsusekeelne kirjaviis oleks: "parlez vous." Lisaks tähendab „parlez vous” „kas sa räägid?” nagu "Parlez vous Français?"
Selle laulu tähendus on siiski järgmine: 'kas saate aru?' 'Kas sa saad aru?' Milline oleks õigesti renderdatud kui „tervikne vous?” Näete sarnasust ingliskeelse sõnaga 'aru saama'. Ehkki ma arvan, et see poleks meeter ka nii hästi sobinud.
Hüvasti Ma, Hüvasti Pa, Hüvasti Muul Yer Old Hee-Hawiga
Välja lastud: 1917
Helilooja: Barclay Walker
Lüürika: William Herschel
Veel ühte muusikat, mida kuulsin esimest korda oma isa põlvili, ja jällegi, see lugu pärineb I maailmasõjast. Kirjutas 1917 Barclay Walker, sõnad William Herschel. Selle avaldas samal aastal Shapiro Bernstein & Company.
See osutus väga populaarseks, kuna noodimüüki müüdi 2 miljonit eksemplari! Huvitav on see, et ametlik pealkiri on see pikk lause, mis on refrääni sissejuhatus; kuid palju suuremate tähtedega noodil on see pealkirjaks Pikk Poiss.
Kahjuks on mul ainus heli, mille ma selle jaoks leidsin, on viiulil esinev kaaslane, kes laulab kaks korda ainult väikest koorilaulu. Laulusõnu on rohkem kui lihtsalt seda! Kuid see annab vähemalt meloodiast aimu.
See on veel üks, millest mul on hea meel kogu maja vältel laulda (ilmselt rohkem karjuda kui laulda).
Hüvasti, ema!
Hüvasti, Pa!
Tere tulemast Mule, vana vana hein!
Ma ei pruugi teada, mis sõda endast kujutab
Kuid võite kihla vedada, et jumal küll, ma saan varsti teada
Oo kullake, ära karda
Ma toon teile King Fer meene
Ma panen sulle türklase ka Kaiseri
See on umbes kõik, mida üks müüja saaks teha!
- William HerschelKuigi ma ei suutnud leida laulusõnade täielikku kordustrükki eraldiseisva lehena, on sellel saidil kogu noodid vaadetavas vormingus. See on vana ja värviline, kuid sõnad on siiski üsna loetavad. Lehti näidatakse pisipiltidena; klõpsake neid, et neid kuvada, ja neile uuesti klõpsates saate täisekraanivaate.
Kuigi koor on piisavalt naljakas ja annab siiski laulu stiilist teatava tähenduse, muudavad ülejäänud sõnad selle meeldejäävaks.
Kas soovite ülejäänud laulu näha?
Kui meenutan kogu esimest salmi, läks see umbes nii:
"Ta oli pikkade jalgadega hõlmikpuu,
otsast läände, kus hüpikonnad vilguvad.
Ta oli 6 jalga 2 parempidises jalas,
ja ta jäi õhemaks, mida rohkem ta sööma hakkas.
Kuid ta oli julge, kui ta oli õhuke,
kui puhkes sõda,
ta sai kohe sisse,
ja vanad inimesed kuulsid teda ütlevat:
(Koor)
Kuhu me siit läheme?
Välja lastud: 1917
Kirjutatud / koostanud: Howard John ja Percy Wenrich
Samuti pealkirjaga: Paddy Mack sõitis häkkida
Ah jaa, vaene vana Paddy; ta elas rasket elu, kuid tuli alati välja naeratades ja innukalt järgmise seikluse jaoks. Sa arvasid seda; mu isa laulis ka seda.
Ma arvan, et kuna mul oli selline poisspoiss ja nautisin isaga garaažis ringi riputamist, tööriistade ja autode ümber õppimist ning fotode printimist, siis on mul neist vananenud ballaadidest nii armsad mälestused.
Ametlik pealkiri on, kuhu me siit läheme. Vana salvestus on kohati natuke raskesti mõistetav, kui te pole lauluga tuttav, kuid siin on leht, kus kõik sõnad on välja trükitud, et neid lugeda.
Kirjutanud Percy Wenrich ja Howard Johnson, vahetult pärast Ameerika sisenemist I maailmasõda, esitab allpool toodud versiooni Arthur Fields koos Peerless Quartet'iga 1917. aastal.
„Kuhu me siit läheme, poisid,
Kuhu me siit läheme?
Kõikjal Harlemist Jersey linna muuli juurde; ”
Kui Pat luuraks ilusat tüdrukut, sosistas ta talle kõrva,
“Rõõm, oh poiss,
Kuhu me siit läheme?"
siin? ”
- Howard John ja Percy WenrichKuhu me siit läheme (Paddy Mack)
Hack vanaduspäevadel
"Hacki" päevane tähendus ei olnud tänapäeva määratluse moodi; toona tähendas see kabiini. Häkk oli hobusesõiduki tüüp; see oli lühike 'hackney vedu'.
Alloleval fotol on näidatud tüüpiline häkk. Allika väitel asus see Inglismaal umbes 1898. aastal. See näib olevat mootoriga, kuid on selge, et see oli kunagi hobusesõiduk või vähemalt nii stiilis.
Hackney vedu
Nad olid kõik sammunud, kuid Jim
Välja lastud: 1918
Koost: Irving Berlin
Kunstnik: Billy Murray
Seda laulu tuleb võtta ajastu kontekstis. Tänapäeval peetakse seda tõenäoliselt stereotüüpseks ja "poliitiliselt ebakorrektseks". Selle artikli lisamisega ei ole ette nähtud solvanguid.
Mu isa laulis ka seda, aga ma ei mäleta, et ta palju laulaks, aga hoidun sellest; Ma pole kindel, et ta ülejäänud sõnu teadis.
See on pärit aastast 1918, kirjutanud Irving Berlin.
Kas te nägite minu väikest Jimmy marssimas koos sõduritega mööda avenüüd?
Seal oli Jimmy sama jäik kui tärklis,
Täpselt nagu tema isa seitsmeteistkümnendal märtsil.
Kas märkasite kõiki armsaid daame, kes talle silma nägid?
Eemal läks ta oma rügemendiga Prantsusmaale telki elama
Kas sa olid seal ja ütle mulle, kas sa panid tähele?
Nad olid kõik sammust väljas, kuid Jim.
Bye Bye mustjas lind
Välja lastud: 1926
Helilooja: Ray Henderson
Lüürika: Mort Dixon
Selle laulu jaoks, millest õppisin isalt ka biittereid ja tükke, ei õnnestunud mul leida ühtegi sellist, mis vastaks tema lauldud viisile. Võib-olla oli ta see, kes oli välja lülitatud, kuid ma eelistan palju tema üleviimist, mis oli pigem sümpaatne, tempot üllatav ja kuidagi lõbus, isegi kui selle tähenduses mõistatuslik.
Mu isa korraldas ka pealkirja sõnastuse; võib-olla sellepärast, et ta unustas algse tellimuse? Või äkki just nii ta oli seda kuulnud. Igal juhul laulaks ta: "Blackbird, hei-bye".
Ainsad näited, mida ma suutsin leida (ja neid oli üsna palju), renderdavad seda rohkem dirge'i tempos ja ma ei hoolinud neist mitte ühtegi.
Lisasin siiski ühe näite teie redigeerimiseks ja lõbustamiseks. Lauljaks on Julie London ja esinemine toimub Jaapanis.
Laulu kirjutas 1926. aastal Ray Henderson, sõnadega Mort Dixon.
Paki kõik mu hoolitsused ja hädad kokku
Enesetunne on siin
Tere tulemast, must lind
- Mort DixonBye Bye mustjas lind
Headaega
Ja Bye Bye, Blackbird, jõuan selle proovivõtu lõppu ja teen oma lugejatele hüvasti, hüvasti, adieu.
Kas ma olen teile jätnud mõne meeldejääva kõrvaaugu? Ma tean, et need on minu jaoks.